Qualifikationen
Staatlich geprüfte Übersetzerin (SDI)
Lehrerin für Deutsch als Fremdsprache (Goethe-Institut)
MA Translation Studies (University of Salford)
PhD Translation Studies (University of Salford)
Máster en Traducción y Mediación Lingüística (Universidad de Córdoba, ISTRAD)
Veröffentlichte Übersetzungen
J. Donnelly (Hg.), Travell, Simons & Simons' Handbuch der Muskeltriggerpunkte, 3.A., Urban & Fischer in Elsevier, München 2022 (Kap. 42-77)
ISBN 978-3-437-41403-9
https://homeforachild.org/
Julie Hodgkin, Das Geschenk, Babelcube Inc., 20. September 2023
Julie Hodgkin, So „leicht“ kann es gehen, Babelcube Inc., 27. Dezember 2023
Colette Kebell, Grün und Blau trägt wessen Frau? (...hat meine Mutter immer gesagt), Babelcube Inc., 13. Mai 2023
Sky Corgan, Bully, Babelcube Inc., 24.07.2024
Konferenzen und Publikationen
Dissertation (2012)
„20th century lipogrammatic novels and their translations“
Abstract veröffentlicht in
New Voices in Translation Studies 13 (2015)
ISSN 18195644
TRANSLATA 1, Innsbruck (2011)
„Die Übersetzung des Lipogramms –
Eine Fallstudie zu George Perecs ‚La disparition‘“
ISBN 978-3-631-63507-0
OCTIS 1, Salford (2010)
(Online Conference in Translation and Interpreting Studies)
„The translation of the lipogram“
SPARC (2009)
(Salford Postgraduate Annual Research Conference)
„A Clockwork Orange: A Unique Challenge for the Translator“
ISBN 978-1-905732-88-3